Перевод с татарского письма, в котором по переводе значит ниже сего. Августа 19 числа.
Ведомо буди вышеписанное: божчею волею отбыли от всемилости- вейшей государыни ие подданства, осердясь затем, что видели многие нужды от ябедников, от воров судей. Те ж де оные воры судьи сами де нам указы давали в руки, оттуда де людей наших: бравши со всеми нашими домашними, и с оружием нашим, со стрелами и луками, и детей наших и что де у нас есть праведное, волчьи шубы, Мухаммет-Шарып, Баим старшина из нас бурзенских, приезжая, грабил. По указу ли де государыни, или oт воров судей оные дела сочиняютца, не знаем.(во оном месте две речи не разобрано). Домашние видели Муштая и Мухам- мета-Шарыпа, Баима, всемилостивой государыне к службе готовы были, и брали старшин и сотников, и их брали всемилостивейшей на службу, и во всякие потребы возмутца. И оные речи сказывали нам Муштай и Мухаммет-Шарып, Кутлугузя: 5-ти днями подпоясавшись не ходить и сайдаки ваши отнимем;, то услышавши, коли государыне слуг не надобно, и тако ушли, ежели расти землю не найдем, а перевестить найдем.
ЛОЦИА. Секретная Экспедиция Правительствующего Сената. Дело 1756—1759 гг. № 1594, лл. 1099 об. Копия Датируется путем сопоставления с данными док. № 15.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии