Приветствие и уважение да дойдут до [того] Губейдуллы Мугиззэддина, кто бы ни был он, скрытый в тайне под словом, которое произносится так.1 Слыша о вашем высоком попечении, мы весьма радуемся.
Да доведет аллах всевышний ваше высокое попечение и распорядительность до [их] великой цели, сделав их имеющими успех, [каждого] по своему месту. А с проклятыми неверными война с давних пор надобна была: они, нарушив завет, не держат ни одного мусульманина в прежнем благополучии. Если пожелает аллах всевышний, мы получим помощь. А это письмо, хотя ваше знание и разум в совершенстве [все] постигает, мы написали, чтобы ободрять сердца. Скажем-ка несколько слышанных речей. Во-первых, лицемеры-старшины приложили руки, чтоб им не допустить ребят к мятежу: в 1168 году2 от русского падишаха..3. пришел де указ, чтобы все народы от веры ислама отвести,и башкир, их, мещеряков, и прочие народы приписать к заводским работам. Кроме этих речей, много слышанных слов мы из приличия опустили: слова де скверные и худые, а разумные из малого поймут многое. «И коль скоро аллах всевышний этим их делам окажет поддержку эти речи [сами] будут в мыслях у вышеупомянутого.4 Людям ислама нужен правитель, человек, выдающийся знанием шариата. Если такого не будет, [то] как внушить народам повиновение? Иные лицемеры, чиня ябеду, передают слова неверным. Некоторые же говорят, что и так сживемся, а [в результате этого] погибает дело. Надобно присягнуть тому правителю объединившись. А еще надобно тому правителю набирать войско до 12000, может быть и более, и тех пресловутых и явных противников, которые доносят неверным, стеснить, дабы не было так, как в прошлые годы: в прошлые годы одни пошли на мировую, а другие — нет, а те погубили и тех, которые примирились и тех, которые не примирились. Посему с теми неверными мириться пользы не будет, а до воскресения мертвых война потребна, коли пожелает аллах всевышний.
На обороте документа помещено 8 неполных строк арабского текста, перечеркнутых наискось. Содержания—шаблонный брачный договор в неграмотной выписке из арабского сочинения .جامء الرم ل Далее идет ясно читаемая строка: باذ محتر (все люди, или люди,
имеющиеся в наличии), после него зачернены с некоторым трудом читаемые имена: ٠ اسطر شنه بايراج ط داناى اوتمذى دءيننر اس у اعإسل سطيماب اومح-لى سو ننقم
5رانغول دزردت ب'ش ادتمق؛ور ص مسثت ادءف ع؛-اثاى ايش اوغل
ГАФКЭ. Коллегия Иностранных Дек., Дела 1755 г., № 2, лл. 353—353об. Перевод XVIII в., там же, лл. 351—355 об. Подлинник на чагатайско-татарском литературном языке см. ниже, стр. 000. Документ датируется приблизительно путем сопоставления сведений, заключающихся в нем, с данными документов № № 1 и 4. Принадлежность же этого письма -мулле Чурагулу установлена на основании соответственных известий, находящихся в «Экстракте из показаний учеников и сообщников вора и возмутителя Батырши», приложенном к доношению оренбургского губернатора И. И. Неплюева от 16 сентября 1756 г. и .в «Обстоятельном экстракте о происшедшем от башкир бунте», составленном в Сенате в марте )1756 г.— УЦГАЛ. Секретная Экспедиция Правительствующего Сената. Дело 1756—1759 п., N9 1594, лл. 854 об., 1253. Здесь определенно сказано: «А на ево возмутительное письмо к нему Батырше в ответ писал он Чурагул своею рукою один» (л. 854 об.); или: «а на злоковарное и возмутительное ево письмо к нему, Батырше, в ответ письмо ж. кое 23 числа сентября за нерозобранием здесь в Государственную Коллегию Иностранных Дел подлинное, а в Правительствующий Сенат перевод с него послан, он Чурагул сам своею рукою писал (л. 1253)».
1 В переводе XVIII о., сделанном П. Чучаловым в начале документа значится: Перевод, учиненный в Оренбургской Губернской Канделярии с татарского письма, присланного при репорте 21 ч[исла] сего сентября 1755 году из Уфинской Провинциальной Канцелярии. Далее приводится первая фраза самого письма о следующей редакции: поздравление и почтение от имярека, назначенного под речьми матерей скрытно, Абдуле Мягзялдину
21168 I. гиджры = по европейскому летосчислению юлианского календаря 7 X 1754—25IX 1755
3 В рукописи не разобрано одно слово. В переводе XVIII в.: от правителей духовных.
4 В переводе XVII в.: Кто муж аще бог сими делами нас удостоит, то сии материи и у главных мещерятских в мысле будут.
5 Старшина Байрач Табанай-улы, сотник Исмагил Сулейман-улы, сотник Рангул Юрутбагыш-уль, Нур-Себут-у Сейнт-улы, Табай Акбаш-улы.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии