Прошу помощи знатоков арабской графики в переводе.Похоже на печать старосты деревни конца 19 начало 20вв. Возможный владелец печати Муртаза или Мустафа муртазин
Спасибо!
Странновато конечно.Печать взят у современных потомков Муртазы и Мустафы Фахретдиновых. Среди представителей рода, шажаре которых составлен без пропусков начиная с начала 18 века нет представителя с таким именем.В 19 веке носили конечно фамилию Давлетьяров полученный от прапрапрапрапращура Давлетьяра-одного из ветвей каринских татар (Кара-бек)
Перевод это военный отряд я Гаджип Хафиз разъяснение клятва верности Маджид сын Баймай Сахмат сын Салават эти еда лапша остаток Они больные Руку приложил
Bigeldin, добрый день! Таких слов и имен, которые вы указали в переводе, в тексте нет. Перевод же выглядит следующим образом: я Гайса хафиз (абыз?) Саяпов сын, за попутчиков Катая Давлеткильдеева и Кильмамета Мамеева расписываюсь (т.е. руку приложил)
Уважаемый Саит!
Мамаев есть в списке, Катая Давлеткильдеева в списке нет, Кадебербя Д. Указан абазом в 1644 году. Подписей "мобилизованных" в документе нет. Можно узнать где Вы взяли перевод и кто переводил? Список Д. Шубино начинается словами Это кавалерия (сипахи), здесь Военный отряд.
Исанмесез, Ильнур. Сейчас попробую перевести: Рәхмәтулла 19 нче фейральда атасы Гильмияр Нургали углы, анасы Хөснимисаль Туй бамамдей (может быть это не отчество, так как нет слова кызы)
مَدًى
1) предел; ~ وصل فى مسألة الى اقصى дойти в каком-л. вопросе до крайности; 2) пространство, протяжение;расстояние; ال~ الجوّيّ воздушное пространство; ال~ الحيويّ жизненное пространство; على ~ السنة в течение года; الحياة ~ за всю жизнь, на протяжении всей жизни; пожизненно; السجن ~ الحياة пожизненное тюремное заключение; عينيه ~ насколько хватает глаз; поле зрения; البصر ~ дальность видимости; على ~ البصر насколько хватает глаз; الصوت ~ диапазон голоса; 3) объём, размер, размах; التجارة ~ размах торговли; 4) дальность действия; дальнобойность; ~ بعيد ال дальнобойный (о пушке); дального радиуса действия (о самолёте); ~ متوسّط ال средней дальности (о пушке); среднего радиуса действия (о самолёте); 5) срок; 6) область, сфера
Здравствуйте!
В тесте - хафиз Каиб (К ошибка, дб каф), Килмай ( в списка Келмай), Бар ( а написана алефом, в списке Бер, список д. Рыбушкино). В первом приближении - речь идёт о невзыскании долгов с сыновей Килмая и Бара, подчеркивается что это клятва, написана на бумаге высокого качества. И как обычно подчеркивая образованность хафиза в тексте арабизмы.
Речь идёт о воздержании до окончания похода от взыскании долгов. Это не дословный перевод, подробнее в словаре Будагова. Я не специалист мусульманского права.
Всем добрый день! Уважаемый Bigeldin, не подскажете пожалуйста, где вы все это увидели и прочитали, несколько раз перечитаю ни про бумагу, ни про клятву ничего не вижу. Написано же следующее: бу сказкага мин Каип хафиз такый Кильмай такый баржасы буюргунче кулым куйдым.
печать старосты
Прошу помощи знатоков арабской графики в переводе.Похоже на печать старосты деревни конца 19 начало 20вв. Возможный владелец печати Муртаза или Мустафа муртазин
Имя - Давлятша .........
Имя - Давлятша .........
Спасибо!
Спасибо!
Странновато конечно.Печать взят у современных потомков Муртазы и Мустафы Фахретдиновых. Среди представителей рода, шажаре которых составлен без пропусков начиная с начала 18 века нет представителя с таким именем.В 19 веке носили конечно фамилию Давлетьяров полученный от прапрапрапрапращура Давлетьяра-одного из ветвей каринских татар (Кара-бек)
Уважаемые форумчане, помогите
Уважаемые форумчане, помогите перевести.
7. Турыс (?) 2 апреля Атасы: башкурт Хисматулла Хисамутдин улы, Анасы: Шамс... (?)
Исанмесез, мне кажется, что
Исанмесез, мне кажется, что написано имя Төрес 2 нче апреля атасы башкорт Хисмәтулла Хисаметдин улы, анасы Шәмсебәнат
Саит, зур рәхмәт.
Саит, зур рәхмәт.
Проверьте перевод, включая имена
Перевод это военный отряд я Гаджип Хафиз разъяснение клятва верности Маджид сын Баймай Сахмат сын Салават эти еда лапша остаток Они больные Руку приложил
Список 1707 года
Этот список рейтар д. Ключище, формирование полка Фёдора Есипова.
список
Bigeldin, добрый день! Таких слов и имен, которые вы указали в переводе, в тексте нет. Перевод же выглядит следующим образом: я Гайса хафиз (абыз?) Саяпов сын, за попутчиков Катая Давлеткильдеева и Кильмамета Мамеева расписываюсь (т.е. руку приложил)
Список
Уважаемый Саит!
Мамаев есть в списке, Катая Давлеткильдеева в списке нет, Кадебербя Д. Указан абазом в 1644 году. Подписей "мобилизованных" в документе нет. Можно узнать где Вы взяли перевод и кто переводил? Список Д. Шубино начинается словами Это кавалерия (сипахи), здесь Военный отряд.
список
Собственно я и перевел, то что вы отправили
Перевод с старотатарского
Уважаемые коллеги!
Вопрос не закрыт, я подготовлю обоснование перевода.
Всех поздравляю с Новым годом!
...
Ряхмят! и вас тоже с наступившим!
Помогите пожалуйста перевести
Помогите пожалуйста перевести отчество мамы новорожденного:
Рахматулла, 19 нче февраля, атасы: Гильмияр Нургали улы, анасы: Хуснимисал ...
перевод
Исанмесез, Ильнур. Сейчас попробую перевести: Рәхмәтулла 19 нче фейральда атасы Гильмияр Нургали углы, анасы Хөснимисаль Туй бамамдей (может быть это не отчество, так как нет слова кызы)
Анасы - Хөсникамал
Анасы - Хөсникамал
А может Туйбулды?
А может Туйбулды?
Кажется раньше было такое имя. Означает радостное событие, наступил праздник.
Больше на Туйбакты (Туйбахты)
Больше на Туйбакты (Туйбахты) похоже. Такое имя тоже было у татар.
Прочитать имя
http://books.e-heritage.ru/Book/book/Image/2726592?i=1611610137
Это ссылка на страницу словаря, возможно поможет прочитать имя
Поиск слова "مدى" в базе.
Поиск слова "مدى" в базе. Найдено результатов: 2
مَدًى
1) предел; ~ وصل فى مسألة الى اقصى дойти в каком-л. вопросе до крайности; 2) пространство, протяжение;расстояние; ال~ الجوّيّ воздушное пространство; ال~ الحيويّ жизненное пространство; على ~ السنة в течение года; الحياة ~ за всю жизнь, на протяжении всей жизни; пожизненно; السجن ~ الحياة пожизненное тюремное заключение; عينيه ~ насколько хватает глаз; поле зрения; البصر ~ дальность видимости; على ~ البصر насколько хватает глаз; الصوت ~ диапазон голоса; 3) объём, размер, размах; التجارة ~ размах торговли; 4) дальность действия; дальнобойность; ~ بعيد ال дальнобойный (о пушке); дального радиуса действия (о самолёте); ~ متوسّط ال средней дальности (о пушке); среднего радиуса действия (о самолёте); 5) срок; 6) область, сфера
مِدْيَةٌ
, مُدْيَةٌ , مَدْيَةٌ мн. اتٌ
нож, перочиный нож
Помогите перевести подпись
Помогите перевести подпись
Помогите перевести подпись
Помогите перевести подпись
Буква мим
В насталике "голова" мим упрощается до пятна, которое образуется нажимом каляма. Иванов Учебник персидского языка
Перевести подпись
Здравствуйте, Артур!
Увидел знакомое имя Гаджип почти в конце строки, доберусь до дома - напишу подробнее, прочитайте мои посты выше
Помогите перевести подпись
Здравствуйте!
В тесте - хафиз Каиб (К ошибка, дб каф), Килмай ( в списка Келмай), Бар ( а написана алефом, в списке Бер, список д. Рыбушкино). В первом приближении - речь идёт о невзыскании долгов с сыновей Килмая и Бара, подчеркивается что это клятва, написана на бумаге высокого качества. И как обычно подчеркивая образованность хафиза в тексте арабизмы.
Уточнение
Речь идёт о воздержании до окончания похода от взыскании долгов. Это не дословный перевод, подробнее в словаре Будагова. Я не специалист мусульманского права.
перевод
Всем добрый день! Уважаемый Bigeldin, не подскажете пожалуйста, где вы все это увидели и прочитали, несколько раз перечитаю ни про бумагу, ни про клятву ничего не вижу. Написано же следующее: бу сказкага мин Каип хафиз такый Кильмай такый баржасы буюргунче кулым куйдым.
Бумага
Ссылка ДТС стр. 92 BEK - крепкий, стр. 397 PAMUQ - бумага
Бумага
Bigeldin, словарь это хорошо, но в тексте этого нет
Сказка
Уважаемый Саит!
Вы прочитал "сказка", я прочитал "bekpamuk" (первая буква возможно "p", текст 1707 года.