Татарский язык старой графикой

Опубликовано Dars - пн, 09/24/2007 - 01:10

перевод

Прошу помощи знатоков арабской графики в переводе.Похоже на печать старосты деревни конца 19 начало 20вв. Возможный владелец печати Муртаза или Мустафа муртазин

Спасибо!
Странновато конечно.Печать взят у современных потомков Муртазы и Мустафы Фахретдиновых. Среди представителей рода, шажаре которых составлен без пропусков начиная с начала 18 века нет представителя с таким именем.В 19 веке носили конечно фамилию Давлетьяров полученный от прапрапрапрапращура Давлетьяра-одного из ветвей каринских татар (Кара-бек)

Перевод это военный отряд я Гаджип Хафиз разъяснение клятва верности Маджид сын Баймай Сахмат сын Салават эти еда лапша остаток Они больные Руку приложил

Bigeldin, добрый день! Таких слов и имен, которые вы указали в переводе, в тексте нет. Перевод же выглядит следующим образом: я Гайса хафиз (абыз?) Саяпов сын, за попутчиков Катая Давлеткильдеева и Кильмамета Мамеева расписываюсь (т.е. руку приложил)

Уважаемый Саит!
Мамаев есть в списке, Катая Давлеткильдеева в списке нет, Кадебербя Д. Указан абазом в 1644 году. Подписей "мобилизованных" в документе нет. Можно узнать где Вы взяли перевод и кто переводил? Список Д. Шубино начинается словами Это кавалерия (сипахи), здесь Военный отряд.

Помогите пожалуйста перевести отчество мамы новорожденного:
Рахматулла, 19 нче февраля, атасы: Гильмияр Нургали улы, анасы: Хуснимисал ...

Исанмесез, Ильнур. Сейчас попробую перевести: Рәхмәтулла 19 нче фейральда атасы Гильмияр Нургали углы, анасы Хөснимисаль Туй бамамдей (может быть это не отчество, так как нет слова кызы)

Поиск слова "مدى" в базе. Найдено результатов: 2

مَدًى
1) предел; ~ وصل فى مسألة الى اقصى дойти в каком-л. вопросе до крайности; 2) пространство, протяжение;расстояние; ال~ الجوّيّ воздушное пространство; ال~ الحيويّ жизненное пространство; على ~ السنة в течение года; الحياة ~ за всю жизнь, на протяжении всей жизни; пожизненно; السجن ~ الحياة пожизненное тюремное заключение; عينيه ~ насколько хватает глаз; поле зрения; البصر ~ дальность видимости; على ~ البصر насколько хватает глаз; الصوت ~ диапазон голоса; 3) объём, размер, размах; التجارة ~ размах торговли; 4) дальность действия; дальнобойность; ~ بعيد ال дальнобойный (о пушке); дального радиуса действия (о самолёте); ~ متوسّط ال средней дальности (о пушке); среднего радиуса действия (о самолёте); 5) срок; 6) область, сфера

مِدْيَةٌ
, مُدْيَةٌ , مَدْيَةٌ мн. اتٌ
нож, перочиный нож

Здравствуйте!
В тесте - хафиз Каиб (К ошибка, дб каф), Килмай ( в списка Келмай), Бар ( а написана алефом, в списке Бер, список д. Рыбушкино). В первом приближении - речь идёт о невзыскании долгов с сыновей Килмая и Бара, подчеркивается что это клятва, написана на бумаге высокого качества. И как обычно подчеркивая образованность хафиза в тексте арабизмы.

Речь идёт о воздержании до окончания похода от взыскании долгов. Это не дословный перевод, подробнее в словаре Будагова. Я не специалист мусульманского права.

Всем добрый день! Уважаемый Bigeldin, не подскажете пожалуйста, где вы все это увидели и прочитали, несколько раз перечитаю ни про бумагу, ни про клятву ничего не вижу. Написано же следующее: бу сказкага мин Каип хафиз такый Кильмай такый баржасы буюргунче кулым куйдым.