Татарский язык старой графикой

Опубликовано Dars - пн, 09/24/2007 - 01:10

перевод

Если по буквам, то получается бу усыкаскага, там где якобы буква П, это буква С, только перевернутая, иногда писали так. Если там имелось в виду "bekpamuk", то написали бы раздельно, а не слитно.

Уважаемый Артур2!
Это перевод записи, остальные посты обсуждение перевода и прочтения. Выше имена - моя версия: Каиб, Килмай, Раб (в списке на русском Реб). Сейчас мы обсуждаем слово, сегодня перечитал Иванова (ссылка на книгу выше) и понял как читать - sipahpamuk, вероятно это бюрократический термин 17 века. Перевод слов буду выкладывать для обсуждения. Перевод д. Ключище то же выше.

В первой ревизии нашёл имя Каипъ, это татарское имя. Откуда взял это имя Крылов (Каиб) не известно. Возможно имя сначало было Кыб и в дальнейшем стало произноситься Каиб, причём писалось также.

Истə тотарга!
Бүген Нəгыйм абый Шакиров белəн иске зиаратта
булдык. Клубтан ерак булмаган жирдə үлəн арасында
кисəклəргə вакланган кабер ташын күрдек. Аны Нəгыйм
абый күргəн булган. Өске бөтен кисəгендə 1496 сəнə дип язылганны укыдык.
Башка язылганнардан калганнарын укырлык булмадылар.
1918/IX/38
Зəйни Сафи

Добрый день. Помогите пожалуйста перевести текст на оборотной стороне фото прабабушки и прадедушки. Карточки старые и видно плохо, но может быть хоть отдельные слова. На одном фото на современном татарском поверх написано, но поскольку им не владею, то не понимаю, что написано. Буду признательна за помощь.

1) Бу карточкага төштек 1935 нче елда
(18 ...?) Нажиянең 1 яшьлек вакытында.
Перевод: На эту карточку мы снялись в 1935 году
(18...?) когда Наджие был 1 год.
2)Бу карточкага төштек 1933 нче елда
Уфа шəһəрендə
Перевод: На эту карточку мы снялись в 1933 году в городе Уфа.

Маме 31 год, 1902 года рождения
Папе 30 лет, 1903 года рождения

Здравствуйте! При Петре Первом появилась должность Копиист, как переводится и пишется Копиист на старотатарском? В словарях не нашёл, хотя это первый с кем сталкивались в приказах.

Ну прямой современный перевод на татарский копия-кучермэ,следовательно копиист должен перевестись как кучермэче.Не думаю что в старотатарском диалекте по другому было.Хотя мне недавно перевели дословно заявление на проверку магометанского закона начала 20 века,что "мозг сломал" пока смысловой перевод на современное понятие перевел.